Les entretiens avec confucius (論語)

 

 Un temple dédié à Confucius à Kaoshung (Taïwan)

 

子曰:「有教無類o」

Confucius dit : "Enseignez sans distinction de classe."

子以四教:文, 行, 忠, 信o

Les quatre enseignements de Confucius sont : la littérature, la conduite, la loyauté et l'honnêteté. 

子絕四﹕毋意, 毌必, 毌固,  毌o 

Confucius était exempt de ces quatre défauts : intérêt personnel, présuppositions, obstination et égoïsme.

子曰:「三人行, 必有我師焉o擇其善者而從之, 真不善者而改之o」

Confucius dit : "Parmi les trois hommes qui marchent, il y a toujours un professeur. Suivez l'exemple du bon et évitez les erreurs de l'autre."

子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆o」

Confucius dit : "Etudier sans réfléchir est peine perdue. Réfléchir sans étudier est dangereux."

子曰:「君子食無求飽, 居無求安, 敏於事而慎於言, 就有道而正焉, 可謂好學也巳o」

Confucius dit : "L'homme de bien ne cherche pas à se rassassier ni à vivre dans le confort. Il est diligent dans les affaires et prudent dans les déclarations. Dans la vie, il recherche la compagnie des sages afin de se rectifier. C'est de cette manière qu'il pourra être considéré comme quelqu'un qui s'adonne à l'étude."

子曰:「朝聞道,夕死可矣!」

Confucius dit : "Pouvoir comprendre ce qu'est la vraie VOIE le matin permet de mourrir sans regret le soir."

定公問:「君使臣, 臣事君, 如之何?」孔子對曰:「君使臣以禮, 臣事君以忠o」

Le duc Ding demande Confucius : "Comment le prince devrait employer ses sujets et comment les sujets devraient servir le prince ?"

Confucius répond : "Le prince devrait traiter ses sujets selon les rites, les sujets devraient servir leur prince avec loyauté."

子曰:「為政以德, 譬如北辰居其所, 而眾星共之o」

"Gouverner avec la vertu est comme l'étoile du nord immobile autour de laquelle les autres étoiles tournent."

齊景公問政於孔子o孔子對曰:「君君, 臣臣, 父父, 子子o」

Le duc Qi Qing demande l'art de gouverner. Confucius dit : "Que le prince se comporte en prince, les sujets en sujets, les pères en pères, les fils en fils."

公曰:「善哉!信如君不君, 臣不臣, 子不子, 雖有粟, 吾得而食諸 ?」

****************************************************************************************************************************************************************

昔者,仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而歎。仲尼之歎,蓋歎魯也。 言偃在側曰:「君子何歎?」孔子曰:「大道之行也,與三代之英,丘未之逮也, 而有志焉。

大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子;使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者皆有所養。男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂『大同』。

今 大道既隱,天下為家,各親其親,各子其子,貨力為己,大人世及以為禮。城郭溝池以為固,禮義以為紀。以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦,以設制度,以立田里,以賢勇知,以功為己。故謀用是作,而兵由此起。禹湯文武成王周公,由此其選也。此六君子者,未有不謹於禮者也。以著其義,以考其信,著有過,刑仁講讓,示民有常。如有不由此者,在勢者去,眾以為殃,是謂『小康』。

**********************************************************************************************************************************************************************

En complément, le 28 septembre est la fête de l'anniversaire de Confucius. Ce jour, on célèbre également "le jour des professeurs".