Créer un site internet

Poèmes (詩)

Voici un de mes poèmes préférés. L'auteur est une femme de la dynastie TANG, demandant aux gens de ne pas gaspiller leurs temps

金縷衣

勸君莫惜金縷衣

勸君惜取少年時

花開堪折直須折

莫待無花空折枝

 Quand nous parlons des poèmes de cette dynastie, il ne faut pas oublier de mentionner  李白 (Li Bo). Son poème 靜夜思 récité par les enfants dès l'âge de 3 ans a suscité un débat. Les spécialistes considèrent que la version actuelle n'est pas celle d'origine. Le poème aurait été remanié par un autre.  Je vous laisse apprécier un autre poème de 李白. Il évoque l'amour d'une jeune femme pour son époux. 

 長干行

妾髮初覆額 折花門前劇

郎騎竹馬來 遶床弄青梅

同居長干里 兩小無嫌猜

十四為君婦 羞顏未嘗開

低頭向暗壁 千喚不一回

十五始展眉 願同塵與灰

常存抱柱信 豈上望夫臺

十六君遠行 瞿塘灩澦堆

五月不可觸 猿鳴天上哀

門前遲行跡 一一生綠苔

苔深不能掃 落葉秋風早

八月蝴蝶來 雙飛西園草

感此傷妾心 坐愁紅顏老

早晚下三巴 預將書報家

相迎不道遠 直至長風沙

Ci-dessous : un texte de calligraphie de Li Bo

Portrait de Li Bo

 

 

Zhuo Wenjun 卓文君

Nous allons voir quelques poèmes de Mme Zhuo. 

Qui est-elle ? Vous pouvez consulter le site : http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuo_Wenjun

Son époux est parti à la capitale pour servir le roi en laissant sa femme à la campagne. Avec le temps passé, il aurait voulu se séparer de son épouse. Il écrivit le texte ci-dessous :

「一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、萬」

La traduction est : "Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, cent, mille, dix mille".

Quelle est la signification ?

Son épouse a très vite compris le message.

Lorsque l'émissaire de son mari a amené ce courrier, il a demandé qu'elle réponde toute de suite.

Qu'a t-elle écrit ?

Voici le texte :

「一別之後,二地相懸。只說三、四月,誰知五、六年。七絃琴無心彈,八行字無可傳。九連環無故折斷,十里長亭望眼欲穿。百思念,千掛牽,萬般無奈把郎怨。
萬語千言說不完,百無聊賴十倚欄。重九登高孤身看孤雁,八月中秋月圓人不圓。七月半燒香秉燭問蒼天,六月間心寒不敢搖蒲扇。五月石榴似火,偏遇冷雨催花瓣;四月枇杷未黃,我欲對鏡心煩亂。急匆匆,三月桃花隨水轉;飄零零,二月風箏線扯斷。噫!郎君兮,盼祇盼,下一世你為女來,我為男!」

Elle a repris chaque mot de la lettre en composant un poème :

UNE fois séparée,

penser mutuellement à DEUX endroits différents

etc.

Lorsque son mari a reçu la réponse, il a regretté, il a changé d'avis est venu chercher sa femme pour l'emmener à la capitale.